عاجل

«مراجعات».. مشروع يربط جسورالتواصل مع الفكر والأدب العالمي

أرشفة رقمية للكتب
أرشفة رقمية للكتب المترجمة

كشف الدكتور محمد الجبالي مدير المركز القومي للترجمة، عن تفاصيل مشروع مراجعات الذي يهدف إلى مشروع الأرشفة الرقمية للكتب المترجمة، لافتا إلى أنه مشروع للعروض والمراجعات للكتب الأجنبية على وجه الخصوص.

مشروع يهدف لسد الفجوة المعرفية

وأوضح، خلال مداخلة هاتفية له في برنامج «صباح الخير يا مصر» المذاع عبر شاشة القناة الأولى للتلفزيون المصري، أن هذا المشروع يهدف لسد الفجوة المعرفية وتعظيم الاستفادة بعدد أكبر من الترجمات وتقديم عرض وافي للكتاب، قد يغني عن الترجمة الكاملة للكتاب احيانا.

تعظيم الاستفادة من المحتولا المعرفي

وأكد مدير المركز القومي للترجمة، أن هذا يعظم الاستفادة من المحتوى المعرفي، فضلا عن التعرف على عدد أكبر من العناوين الموجودة والمطروحة على الساحة، بالإضافة إلى توفير أجور طباعة الكتب.

توضيح نقاط اللغات النادرة

وأشار إلى أن هذا المشروع يهدف إلى وضع خريطة واضحة للأعمال التي نحتاج إلى ترجمتها، فضلا عن توضيح احتياجتنا من اللغات النادرة التي لم يتم ترجمتها حتى الآن.

صالون الترجمة الأول.. تحديات الترجمة في ظل التقنيات الحديثة

وفي وقت سابق، أقام المركز القومي للترجمة برئاسة الأستاذة الدكتورة رشا صالح صالونه الأول للترجمة تحت عنوان "الترجمة وتحديات التقنية الحديثة".

وزارة الثقافة تدعم المترجمين والمهتمين

يأتي هذا الصالون في إطار سعي الوزارة إلى دعم المترجمين والمهتمين بقضايا الترجمة، ومناقشة أثر التطورات التقنية على مستقبل هذا العمل الثقافي الرفيع، وتسليط الضوء على دور المترجم في العصر الرقمي، ومواكبة التطور التقني دون التفريط في جوهر الإبداع اللغوي والثقافي.

حوار تفاعلي بين المترجمين والأكاديميين

يهدف الصالون إلى خلق حوار مفتوح بين المترجمين والأكاديميين حول دور التكنولوجيا في تطوير أدوات الترجمة، وكيف يمكن للمترجم أن يواكب هذا التحول مع الحفاظ على البعد الإنساني والإبداعي للنصوص المترجمة.

يشارك في الصالون كلٍ من: الأستاذ الدكتور حسين محمود، والأستاذ أحمد عبد اللطيف، والأستاذة نسمة دياب، ويدير الحوار الأستاذ وليد عبد العزيز، وذلك في تمام الساعة السادسة من مساء يوم الثلاثاء الموافق ٢٨ أكتوبر ٢٠٢٥، بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة بحرم الأوبرا.

تم نسخ الرابط